我把星际技术上交了(139)
不过目前来说实战确实是没有办法,即便是演习,他们一个班级两个班级的演习也没什么意义,这确实是最好的办法了。
这个训练系统是独立的,也就是说每一场战役都是人机……
等等,想到这里,古景耀突然想到了什么,说道:“为什么我们不能选择对战模式?两个人随机匹配指挥一方,虽然其他诸如战场、军队之类的东西依然是系统模拟的,但至少双方的指挥官是真人,效果应该会更好一些吧?”
这个孙蔼明其实考虑过了,他无奈地说道:“这个系统要解锁对战模式有一定的要求,我之前尝试过,我们暂时达不到要求,至少还要积累几十场人机对战的胜利才行。”
因为疲惫而有些心不在焉的邱况听到这里突然清醒了过来,说道:“啊!我想起来,这件事情我知道该怎么办啊!我哥告诉过我,想要提前解锁是有办法的,只要去找总教官帮忙就可以了,每一个班级的总教官都有权限。”
所有人都转过头看着邱况,表情上明晃晃地写着:这么重要的事情,你现在才说?!
邱况傻笑一声,下意识退后了一步:“这个……之前晚上我和我哥通讯聊天的时候他跟我说的,我本来想要第二天告诉你们,但是那天不是太累了,然后我就给忘了。之后又是高强度的训练……啊!别打!我错了!”
第82章 发刊
指挥战斗训练系统可以提前解锁对战模式这件事情, 马普上校自然不可能不知道,也不可能是他忘记了,他只是单纯的不告诉学生们而已。
或者说, 这其实是所有总教官之间的默契, 如果学生们没有主动找到他们请求帮忙解锁, 他们就会当做这件事情不存在。
至于学生们是通过什么渠道得知总教官们有解锁的权限,总教官们并不关心, 不管这个渠道是什么,都是学生自己的能耐。
总是可以开启对战模式之后,学生们有了不小的进步。
顺便一提这事他们也没藏着掖着,虽然也没有故意宣扬,但告诉了同在特别班的其他学生,而特别班的其他学生自然也会告诉其他同班的学生, 而其他同班的学生多少也都有点其他班级关系比较好的朋友,所以没过多久整个大三这一届的指挥系就都知道了这件事情, 也都解锁了对战模式。
而有了对战模式之后,古景耀对夏国军演的事情虽然也还惦记着,但没有那么惦记了,主要还是因为他确实没时间,而且军演也不会因为他惦记着就提前。
《天工》的各项事宜都已经确定下来,第一期要刊发的稿子也确定了下来,接下来的事情就是《天工》编辑部要忙的, 等到第一期的样刊出来, 古景耀再看看也就是了。
唯一的问题是, 因为《天工》是初创, 所以许部长希望请古景耀写一个刊首语。
这个刊首语写不写,请谁写, 许部长是慎重考虑过的,不过最后觉得还是应该写,而人选没有比古景耀更好的了,毕竟《天工》能够出现,古景耀居功至伟,没人比他更有资格写这个刊首语。
古景耀倒是觉得自己写刊首语有些托大,不过最后还是答应了。
《天工》第一期发行的时候,古景耀正在和佟院士他们一起检查月球空间站广寒宫核心舱的每一个细节,即便是以古景耀强大的精神力,那么多那么繁杂的数据看一下,也不免感觉到疲惫不堪,当《天工》第一期正刊送到他的办公室的时候,他也根本没空去看。
《天工》第一期,主要的订阅者来自国内的各大高校和研究所,基本上每一所高校和研究所都订阅了,只有一些私企的研发单位因为这方面的消息并不灵通,所以大部分没有订阅。
除此之外,国外的一些名校、著名的研究所,甚至于个人也有订阅的。
正如古景耀他们所预料的那样,夏国这段时间爆发出来的科技成果让国外的研究机构和科学家都对此好奇不已,当知道夏国官方要新创一个综合型的期刊并且对稿件要求非常高之后,想要知道夏国最近科研进展的国外科学家和研究机构自然会订阅一下看看里面到底是什么内容。
《天工》是中文期刊,但考虑到对国际发行的需求,一开始就有英文翻译的版本,订阅机构或个人可以选择订阅中文版本,也可以选择订阅中文版本+英文翻译版,两者价格自然不同,但不能选择单独订阅英文翻译版。
这样做许部长他们自然是有考虑的,想要把中文变成国际学术圈通用语言,让所有学者来学习中文的梦想,可不是只有网友们才有。
但想要做到这一点需要讲究策略,也不可能一蹴而就,《天工》的发行,同样也是这样一个开始,至于最后能否达到目的,大家暂时没有想太多,这不是主要的目的,不过是一步闲棋。
不过许部长他们也相信,只要夏国能够成为国际学术圈的核心,只要最重要的科技成果在夏国不断涌现,迟早有一天学者们会为了科学去学习中文。
《天工》期刊的中英文版本就是这样一个阳谋,虽然有英文翻译版,但永远不要怀疑真正有学术追求的科学家对科学的执着。
众所周知,翻译不是那么准确的,如果是文学作品,翻译作品有时候甚至等同于翻译者用另外一种语言把原来的故事重新写了一边,至于重新写了一遍的故事到底有多少翻译者加进去的私货,那可能就只有翻译者本人和阅读过原文书籍的人才会知道了。
文学作品尚且如此,讲究准确性的科学论文更加不能容忍翻译上的任何差错。
为什么夏国的学者都要会英文,至少自然科学领域和数学领域的都要回英文,因为主流科学界是用英文写论文的,学者们往往每天都要阅读相当多的论文,这些论文他们不可能都让人先帮他们翻译出来,实际上科学论文想要翻译的精准要求也是很高的,至少翻译者本身也要有一定的学术素养。
有多少翻译能达到这样的要求呢?
达到这样要求的翻译一天能翻译多少论文呢?
这样的翻译薪资要求又会有多高呢?
这些都是对科研来说不必要的成本,唯有学者们自己能够熟练地读懂英文论文,才能够这样的困境。
更何况,即便真的有学者有条件能够用得起这样的翻译,科学家天生的质疑一切的精神也会让他们在心里产生一个疑问,翻译者翻译出来的内容,真的是完全准确的吗?
现在换成外国的学者也一样,当他们看到英文版的论文,确定了论文了极大价值之后,他们就很有可能会开始怀疑,由翻译而不是原作者翻译的论文翻译版是否准确,在学术论文中,有时候哪怕是一个微小的数值、概念、语义的偏差,都会造成很大的影响。
这样一来,为了能够读懂论文的原文,可能就会有一部分的学者选择去学习中文。
当然,短时间内这样的人可能不会有很多,因为他们需要阅读的中文论文并不多,更可能的是他们可能会找一个会中文的学生来帮忙,比起不了解的翻译,学者们对自己的学生会更信任一点。
但只要《天工》能够持续不断地产出高质量的论文,外国学者们迟早会为了实际的需求去学习一门新的语言的,能够成为国际知名学者的人,大多数智商都不低,虽然中文的学习难度比较高,但对他们来说也只是一门语言而已。
如果一切按照预期的发展,不管是过程,还是结果,对夏国都是有利的,即便事情的发展超出了预期,对夏国来说也没什么损失。
这是后话,现在拿到《天工》期刊的学者们并没有想那么多,首先吸引他们注意的是期刊的封面文章,古景耀特意为了《天工》写的论文,标题是“关于空间折叠技术的一种理论模型”。